目录

|

书签

设置

手机阅读

扫二维码

传奇阅读客户端

下载手机版

点击这个书签后,可以收藏每个章节的书签,
“阅读进度”可以在个人中心书架里查看。

03芒乔伊:或一个幻想者的人生经历3

小说:欧美见闻录 作者:刘荣跃译著字数:6236更新时间:2018-12-17 16:48:07

我这样的状态并没持续多久,随后我忽然听见屋子的门轻轻打开了。我转过头去,想看看这座中魔的邸宅里会出现什么居住者:要么是身穿绿衣的听差,样子丑陋的侏儒,要么是面容憔悴的仙女。原来是我自己的男仆西皮奥。他小心翼翼走过来,如他所说,高兴地看见我恢复得这么好。我首先问的是我在哪里?怎么到了这里的?西皮奥向我讲述了一个长长的故事,说在我疯野地巡游时,他一直在独木舟里钓鱼;他注意到风暴正聚集起来,我面临着危险;于是他赶紧跑来帮我,正好及时赶到,使我免于葬身水里;他好不容易才让我有了生气,在我失去知觉的时候又把我送到了这座邸宅。

“可是我在哪儿呢?”我重新问道。

“在萨默维尔先生家。”

“萨默维尔——萨默维尔!”我记起曾听说有一位叫这个名字的绅士,最近在哈得孙河对岸离我家有些距离的地方住下来。人们普遍知道他是“法国人萨默维尔”,因为他早年在法国生活过一段时间,生活方式和家中的布置也具有法国风味的迹象。事实上,正是驾着他的游船——它先前漂走了——我开始了自己离奇而不幸的巡游。这一切无不是简单明了的事实,有可能将我一直编织着的蛛丝般的浪漫故事彻底**;不过幸运的是,我突然又听见了竖琴发出的清脆声。我从床上坐起来,倾听着。

“西皮奥,”我有点踌躇地说,“刚才我听到有人在唱歌。是谁?”

“哦,是朱莉娅小姐。”

“朱莉娅!朱莉娅!真讨人喜欢!多么好的名字!还有,西皮奥——她——漂亮吗?”

西皮奥笑得合不拢嘴。“除了索菲小姐外,她是我见到过的最美丽的小姐。”

我得说,仆人全都把我妹妹索菲看作是完美的典范。

西皮奥现在要把花篮拿开,他担心它们的气味太浓了。不过它们是那天早晨朱莉娅小姐让放到我房间里的。

那么,这些花儿是我未曾见过的美人用她那仙女般的手指采摘的。那使我耳里充满悦耳旋律的和风,曾经从它们上面吹过。我让西皮奥把花递给我,从中挑选了几朵最精美的放在胸前。

不久萨默维尔先生来看望我。他是我的一个有趣的研究对象,因为他是我那个未曾见面的美人的父亲,并且他们父女俩大概也相象。我仔细看着他。他高大端庄,举止坦率可亲,身姿挺直优雅。他的眼睛呈蓝灰色,虽然不黑,但有时也目光炯炯,富有意味。他的头发梳理得很好,还撒过香粉,从前额上略为梳起来,使其外表显得更加高贵。他说话流畅,不过他的谈话中带有上流社会那种温和的语调;他没有任何大胆奔放的念头,也没有产生种种幻想的东西,而我对这些却是赞美有加的。

最初我的想象有点迷惑,我不知如何从他身心所具有的综合特性中,构想出一幅与我先前所想的那个未曾见过的美人相吻合的模样。然而,我凭借挑选出的一些相似部分,并在这儿那儿略加修饰,很快便勾勒出一幅满意的肖像来。

“朱莉娅一定很高,”我想,“显得优雅尊贵。她不像父亲那样高贵,因为她是在僻静的乡下长大的。她的举止也没那么活泼,声调柔和,带着哀婉,她喜欢哀婉的音乐。她爱沉思,但也不是过分沉思,只是所谓的对事情十分关注。她的眼睛像父亲的一样,但蓝得更纯,并且更加温柔,让人爱怜。头发是浅色的——不完全是淡黄色,因为我不喜欢淡黄色,而是介于淡黄色和赤褐色之间。总之她身高,优雅,给人留下深刻印象,一双蓝眼睛脉脉含情,是个显得浪漫的美人。”这样把她描绘完后,我觉得比先前更爱她十倍了。

* * * * *

我感到恢复得相当好了,想马上走出屋子,但萨默维尔先生不同意。他已早早把我平安的消息带给我父亲,我父亲上午便赶来了。得知我冒过的险后他很震惊,不过高兴地发现我恢复得不错,并热情地感谢萨默维尔先生给予了友好的帮助。对方回答时,只是要求我再做他两三天的客人,以便进一步恢复身体,同时也让我们彼此更加熟悉一些。父亲欣然答应了。西皮奥因此陪同他回家,并给我带来了一些衣物,和我母亲、姐妹们充满深情的信。次日早上在西皮奥的帮助下,我比平常远更细心地打扮着,然后有些颤抖地走下楼,急于见到我想象中描绘得如此完整的人物原型。

走进起居室时,我发现空无一人。它就像其余的房间一样布置得具有异国情调。窗帘是法国丝绸做的。有一些希腊式的长沙发,大理石桌子,穿衣镜,以及枝形装饰灯。最吸引我注意的,是我看见周围那些具有女性品味的物品;一台钢琴,上面放着大量意大利曲谱;沙发上放有一本诗集;桌上是一瓶鲜花,和一张打开的绘画纸,纸上熟练地画着完成了一半的草图。窗口上是一只关在镀金笼子里的金丝雀,近旁就是那只曾被抱在朱莉娅怀里的竖琴。幸运的竖琴!可是那个统治这些精美东西的小小帝国的人在哪儿呢?——她曾朗诵出诗歌,置身于鸟儿、鲜花与玫瑰色的窗帘里。

突然我听见门厅的门一下打开了,随即传来轻快的脚步声,狂放多变的乐音,和一只狗尖声的吠叫。一个芳龄15、轻盈欢乐的美少女轻快地走进屋里,她一路吹着6孔竖笛,一只长毛垂耳小狗在她身后顽皮地追着。她的吉普赛人的帽子往后搁在肩头上,浓密而光滑的褐色头发吹成卷形披散在脸旁,头发之间显露出明快的微笑和酒窝来。

看见我时她突然停下,因疑惑而显得美丽无比;她支吾着说了一、两句找她父亲的话,便溜出了门,我听到她蹦跳着上楼梯的声音,就像一只受惊的小鹿,那只小狗跟在她后面汪汪地叫着。待萨默维尔小姐回到起居室时,她完全成了另一个人。她悄无声息地跟在母亲旁边走进来,腼腆得可爱。她的头发梳理得很漂亮,脸颊上显露出淡淡的红晕。萨默维尔先生陪伴着母女俩,把我正式介绍给她们。对于我在河流上遇到的意外,他们亲切地询问了不少情况并深表同情,同时还对邻近的荒凉景色讲述了一番——母女俩好象对其非常熟悉。

“你一定知道,”萨默维尔先生说,“我们是优秀的航行家,乐于探索这条河的每一个角落和偏僻地方。我女儿也很喜欢探寻独特的景色,把每一块岩石和峡谷都画下来。顺便说一下,宝贝,把你最近画的那幅美景给芒乔伊先生看看。”朱莉娅照父亲说的去做,她红着脸从画纸里取出一张着了色的素描。看到她画的景色我几乎吃了一惊。那正是我特别喜欢的小溪呀。我的脑中突然闪过一个念头。我把目光投向下面,注意到世上最为神圣的小脚。啊,我多么高兴地确信不疑!我的感情终止了斗争。那声音和脚印不再有冲突,朱莉娅·萨默维尔正是泉水边的那个仙女!

* * * * *

我不记得早餐时都谈了些什么,当时也简直没意识到,因为我的思想完全陷入混乱之中。我真想盯住萨默维尔小姐看,可是不敢。有一次,我确实冒险瞥了她一眼,此时她正好在卷发的掩饰下也同样飞快地看我一眼。我们的眼睛似乎被这碰撞震惊了,随即垂下去。她是因为女性天生具有的端庄,我则因为先前的想象让自己羞怯。然而那匆匆的一瞥,像一缕阳光照进了我心里。

我虽然羞怯,但近旁有一面镜子帮了我,让我看到萨默维尔小姐的身影。不错,镜子只是让我看见她的头后部,她就像一座古雕,无论从任何角度看都是美丽的。可她与我先前构想的那个美人截然不同。她并非是个安详忧思的少女,像我想象的泉水边的那个仙女;也不是个身高温柔、脉脉含情、长着蓝眼睛并且显得尊贵的人,像我想象的抱着竖琴的那个歌手。她身上没有丝毫的尊贵:她看起来是个少女,几乎不到中等身材;不过她那含苞待放的青春不无柔情;她像半开的玫瑰一样可爱,散发出无尽的芳香;她的脸上露出微笑与酒窝,以及不断变化的表情所具有的一切温柔魅力。我怀疑,自己还会对任何其他的美给予称赞。

吃过早饭,萨默维尔先生出去处理庄园的事情,让我照顾好女士们。之后萨默维尔太太也料理家务去了,留下我和朱莉娅单独在一起!瞧,这可是我最想遇到的场面啊。我面对着很久以来在心中一直渴望得到的可爱的人。只有我们俩,这是多么有利于情人的机会!我抓住它了吗?我像通常那样一下狂喜起来了吗?根本没有的事!我从来没有那么笨拙窘迫过。

“这是什么原因呢?”我想。“无疑,对这个姑娘我并不会害怕。在智力上我当然比她更强,和老师在一起我也绝不会窘迫的,虽然他有那么多学问。

这一时显得奇怪。我感到假如她是个老太太,我会相当自在的;假如她甚至是个丑女人,我也会对付得很好:正是她的美貌征服了我。可爱的女人几乎不知道,她们在缺乏经验的男青年眼里多么令人敬畏啊!在都市的时髦圈子中长大的男青年,会笑话这一切。由于他们习惯于经常混在女人的社交圈里,在上千次与她们轻佻的调情中让浪漫的心失去活力,所以女人在他们眼里仅仅是女人而已。但是对于像我这样一个易动感情、在乡村长大的青年,她们却是一个个完美的神。

萨默维尔小姐自己最初也有点局促不安,但不知怎的,女人天生很善于恢复镇静,她们的头脑更加机灵,举止更加优雅。此外,我在萨默维尔小姐眼里也不过是个普通的人;在我这个富于浪漫幻想的人看来,她对于围绕自己展开的一系列奇特的想象并未受到什么影响。另外,或许她看到对面营地里的混乱局面,并从这一发现中获得了勇气。不管怎样她是最先开始作战的。[ 最后两句是比喻。]

然而,她的谈话只是涉及一些平常话题,显得从容不迫、富有教养。我极力用同样方式作出回应,但奇怪的是我办不到。我的思想冻结了,我好象甚至说不出话来。我对自己懊恼不已,因为我希望显得异常高雅。有两三次我希望产生出一个美妙的想法,或表达出一种美好的情感,但结果都太过时,太勉强,太讨厌,这让我惭愧。就连我的声音听起来也不协调,尽管我努力让音调变得温和一些。“事实上,”我心想,“我无法让自己与姑娘们进行必要的闲聊。我的谈话太具有男子气概和强健有力了,不适合于客厅里的装腔作势的闲聊。我是个哲学家[ 此处并非指真正意义上的哲学家,而是指具有哲学家的头脑或思想等。],这便是原因所在。”

终于萨默维尔太太走进来,给我解了围。我马上松一口气,觉得又非常自信了。“真奇怪,”我想,“另一个女人出现竟然会让我又有了勇气,我竟然更善于应对两个女人而不是一个女人。不过,既然如此,我就要利用一下这个情况,让小姐看到我并非像她大概以为的那样是个大笨蛋。”

我因此拿起放在沙发上的一本诗,是弥尔顿的《失乐园》。这是再幸运不过的事,它给我喜欢豪言壮语的性情提供了一个很好机会。我开始全面讨论起它的长处来,或者说对其长处予以热情赞美。我发表的言论是针对萨默维尔太太的,我发现与她谈话比与她女儿谈话更轻松容易。她似乎能意识到诗中的美,愿意和我一起讨论。可我的目的不是听她谈话,而是我自己谈话。我预料到她要说的一切,以我丰富的观点把她压制下去,然后运用出自作者的长长的引语,予以佐证和说明。

我这样滔滔不绝地说着时,往萨默维尔小姐瞟了一眼,看她反应如何。她面前放着在框子里摊开的刺绣,但她在作刺绣的过程中停下,眼睛盯住下面,仿佛默默地注意着什么。我于自我满足中高兴得满面红光,不过我同时有点不快地记起,我和她单独在一起时她是怎样打败我的。我决定乘胜前进,于是加倍热情地继续讲下去,直到完全把这个话题——或者说我的思想——给说尽了。没等我完全停止,全神贯注地做着刺绣的萨默维尔小姐抬起眼睛,转向母亲说:“我一直在想,妈,这些花是刺成素色的还是彩色的。”即使一块冰打到我心上,它也不会那么让我感到寒意。“我真是一个大傻瓜,”我想,“把美好的思想和语言浪费到轻率的头脑和无知的耳朵上!这姑娘对诗一无所知。恐怕她对诗之美是毫无热情的。谁会有一颗真正敏感的心,而对于诗却体会不到吗?然而她还小。她的这部分教育虽然被忽略了,但还有足够的时间弥补。我愿意充当她的老师。我会在她心中点燃神圣的火焰,带领她走过诗的仙境。但毕竟而言,我爱上个对诗一窍不通的女人真是相当不幸。”

* * * * *

我这一天过得很不满意。萨默维尔小姐没有再多表现出一点诗的情感,这让我有点失望。“毕竟,”我心想,“我担心她是个轻率幼稚的少女,更适合于采摘野花,吹6孔竖笛,和小狗嬉戏,而不是同我这种气质的人谈话。”

可是说实话,我认为我更多地对自己感到不满意。我想无论在小说中还是童话里,任何男主角初次露面都没有我这么糟糕。当我想到自己与小姐单独一起时,笨拙地极力要显得自在高雅的样子,我就忍无可忍。接着是为了受到一个心不在焉的听者赞扬,我对诗歌发表的那一番无法忍受的冗长演讲!但在这一点上我是不该受到责备的。我当然颇有口才:这样的口才却给浪费了,都是她的错。在我详细阐述弥尔顿的诗之美时,她却想着刺绣的事!她如果不喜欢别人讲述的方式,至少可以赞美诗歌:然而我的方式并不卑劣,因为我曾以最好的方式背诵过一些诗节,母亲和姐妹们总是认为并不比演戏逊色。“啊,显然,”我想,“萨默维尔小姐几乎没有热情!”在这一天中我如此想象着,思考着,大部分时间都待在屋里,仍然觉得没精打采。傍晚是在客厅里度过的,我看着下面萨默维尔小姐的素描画。它们画得颇有情趣,显示出她对大自然的奇特之处观察细微。这些画都出自她的手,其中没有绘画大师的那些精巧的色彩和笔法——小姐们的画只是作为陪衬装饰在一旁。在色彩上也丝毫没有炫耀的和俗气的手法,一切都画得异常真实朴素。

“然而,”我想,“这个小东西,虽然有着非常纯净的眼光,仿佛能看到清澈的小溪里所有优美的形体和富有魔力的自然色彩,但她对诗歌却根本没有热情!”

萨默维尔先生在傍晚快要过去时,注意到我的目光时而移向竖琴,便怀着他那通常的礼貌来理解和满足我的希望。

“朱莉娅宝贝,”他说,“芒乔伊先生想听听你弹竖琴。让咱们也听一下你的歌声吧。”

朱莉娅毫不犹豫和困难地立即照办——小姐们通常不会这样,而是用糟糕的音乐让大家付出不小代价。她声音清晰地唱出一支轻快的曲子,把颤音不无趣味地传入我们耳里;她那明亮的眼神和露出酒窝的微笑,表现出她小小的心在与歌声一起跳跃。她那只受到宠爱的金丝雀——它就悬挂在近旁——被音乐唤醒,也突然模仿着唱起来。朱莉娅带着不屑一顾的可爱神气,把竖琴弹得更大声了。

一会儿后音乐变成哀婉的曲调,声音低沉。接着,她先前那种声音的魅力打动着我,然后她仿佛以心对心地在唱似的。她的手指在琴弦上移动着,好象几乎没有碰着它们。她整个的举止和面容都改变了,眼睛显露出最温柔的表情,容貌和身子似乎都变得柔和敏感起来。她从竖琴旁站起身,让它仍然发出颤动的悦耳声;她朝父亲走过去,向他道晚安。在女儿弹唱时他一直专注地看着她。等她来到面前,他便用双手把她光亮的卷发分开,带着父爱低头看她那张天真的脸。乐声似乎仍然迟迟不去,父亲的举动让她闪烁的两眼湿润了。他按照法国人体现父爱的方式吻一下女儿白皙的额头,说:“晚安,上帝保佑你,我的小女儿!”

朱莉娅轻快地跑开了,眼里闪着泪花,脸颊上露出酒窝,胸中怀着一颗欢快的心。我想,这是我所见过的体现父爱和子女孝顺的最可爱的情景。

我躺到床上后,脑子里充满了一连串新的思绪。“毕竟,”我心想,“这个姑娘显然是有热情的,虽然她没有被我的口才打动。从外在的种种迹象和证据上看,她对诗不乏感情。她画得不错,对自然颇有鉴赏力。她也很擅长音乐,能深入到歌的灵魂之中。真遗憾,她对诗一无所知!不过我们会看看可以采取什么办法?我已经不可挽回地爱上她,下一步怎么办呢?是降低自己,以便与她的头脑保持一致,还是努力让她得到提高,以便在智力上大致与我相当?后者是最为慷慨的办法。她会把我看作是个恩人予以尊敬,我在她心里则会与高尚的思想和诗歌的和谐优美联系在一起。很明显她是不难教的,此外我们年龄的差别也将使我占有优势。她不可能超出15岁,而我已整整20岁了。”这样,在我建起这座最令人愉快的空中阁楼后,我睡着了。

* * * * *

  刘荣跃译著说:

        

2
  • 88传奇币

  • 588传奇币

  • 1888传奇币

  • 5888传奇币

  • 8888传奇币

  • 18888传奇币

立即打赏

当前剩余0传奇币 充值

  • 1

  • 2

  • 3

  • 4

  • 5

  • 全部

今日剩余可投推荐票0

立即投票

忘记密码?注册新帐号

使用合作网站登录