这是译者第一次给翻译的书添缀《译后记》,心中颇有一些感慨,不由得想起从第一次接手译著开始,时间已经悄悄过去了近十个年头。而颇具戏剧性的是,那第一本译著至今仍在校稿人手中,当此翘首以盼的时刻,看着眼前这本《自助的力量》,不得不说这本书正是为自己所译。在当下高校科研体制下,译著被排除在以翻译为研究对象的高校外语教师的科研成果名单之外,没有一份自助所倡导的力量,恐怕已经没有人能够承受这翻译之轻了。在感慨系之的时刻,译者更要为那些孜孜于文学原创的作家鸣一声不平,有一个大学老师发表了数部颇具影响的小说,却仍然无法晋升副教授。我辈复制他人著作的人,看到自己所译的文字印成铅字,已经是很欣慰的事了。
《自助的力量》这本书的翻译出版自身也经历了一些波折,数年前第一次稿子给某知名出版社的编辑审阅后退了回来,批曰:没有文采。自己脸上颇有些挂不住,这次重获出版机会,重新审阅原来的译稿,心中反而坦然承认原来的翻译的确存在“没有文采”的问题,除了当时的翻译水平所限之外,想来也与当时自己的翻译思想有一定的关联,在第一稿中翻译似乎只在传达作者的声音,完全忽视了译者自己的存在,所以在语言上跟着原文的脉络走,没有考虑汉语的语言风格,这次我对原译稿进行了仔细的修订,力求在翻译中发出译者的声音,把译者对这本书的喜爱和对自助精神的敬仰之情嵌入译文之中,至于是否取得了预期的成效,还有待于广大读者的最终评判。
最后谈一下这本书所极力倡导的自助精神。自助的精神与新教伦理密不可分,了解这一点有助于读者深刻理解自助精神在**教文明体系中的重要地位。“自助者天助之”把笃信新教教义的**徒推上自立、自强的人生轨道,虽然他们相信冥冥中有上帝在烛照着自己的心灵,但他们也知道如果自己不努力,上帝许诺人类的一切都将与自己擦肩而过。以自助为核心的新教伦理深刻地改变了西方乃至整个世界文明的进程,把英国推上了第一个全面实现工业化的国家。而《自助的力量》这本书一经出版即大获成功,这也印证了道德的巨大力量和人们对道德力量的重视。这是一本被反复出版和翻译的书,书中塑造了一个又一个真正可以复制的成功人物形象,给一代代读者以榜样的启示和力量,给我们的人生注入动力,指明前进的方向。
张明权