迪克穿上他的新衣服后,心满意足地看了看自己。这是他穿过的最好的衣服了,并且合身极了,好象是为他特地订做的一样。
“他可干了件漂亮的事儿,”迪克自言自语地说。“但他这样做不是没有理由的,我的幸运星现在可是亮得很呢。跳水比擦鞋赚得多多了,但我可不想一个星期干上几次。”
第二天早上大约十一点时,迪克来到洛克威尔先生在珀尔大街上的会计室。他发现自己到了一座很大而且很漂亮的货仓跟前。会计室在底层,我们的主人公进去了,发现洛克威尔先生坐在一张桌子旁边。他一看到迪克就立即起身,走上前来,用最友好的方式跟他握手。
“我的小朋友,”他说。“你帮了我这么大的忙,真希望能帮些你些什么来好好报答你。告诉我有关你的事,以及你今后的计划或希望是什么。”
迪克坦率地说了他的过去,告诉洛克威尔先生他想到一家商店或某个会计室工作,以及他至今以来求职的失败经历。这位商人专心地听了迪克的话,等他讲完之后,放了一张纸在他面前,并递给他一支笔说:“请你在这张纸上写下你的名字,好吗?”
迪克用粗体潇洒地写下了“里查德·亨特”这个名字。我们前面所提到过了,他的字又进步了不少,如今没有什么好害羞的了。
洛克威尔先生赞赏地看着他的字。
“你想来我的会计室当职员吗,里查德?”他问道。
迪克正想说“牛极了,”但他又想起来了,于是回答说:“很想来。”
“我想你懂点算术吧,是吗?”
“是的,先生。”
“那你就被录用了,每周十美元的工资。你下周一就可以来上班。”
“十美元!”迪克重复说,觉得他肯定是听错了。
“是的,够了吗?”
“那比我能赚的多多了,”迪克老实说。
“可能那只是刚开始,”洛克威尔先生微笑着说。“我愿意给你那么多。另外,我还会根据你的进步给你提薪的。”
迪克非常高兴,都快无法控制自己的表现了,这会让这位商人震惊不已的。但他还是控制住了自己,只是说了句:“我会尽力为您效力的,先生。您不会后悔雇用我的。”
“而且我相信你一定会成功的,”洛克威尔先生鼓励说。“我不多留你了,我还有些重要的事要做,希望周一早上再见到你。”
迪克离开了会计室,几乎都不知道是头朝上还是脚朝上走出来的。他对他命运的转变高兴极了。对他来说,一周十美元简直是发大财了,这是他期望值的三倍。他确实应该感到高兴,就在前一天,他还只不过想找一个一周三美元的工作呢。他发现有了身上这套衣服,他至少可以省下一半钱来,甚至可以比他以前过的还要好。他在银行里的那笔小小的存款不但不会减少,反而会稳步增加。那样,只要他干得好,日子会越过越好。这对一个男孩来说,确实是个光明的前景。就在一年前他还既不能读也不能写,只是冀望偶尔受一条小巷或一个旧马车的热情款待来借宿一晚。迪克要“长大称为体面人”的雄心壮志似乎就要实现了。
“我希望福斯迪克和我一样有钱,”他大方地想。他决定要帮助那位不如他幸运的朋友,帮他踏上和他一样发达的阶梯。
迪克回到他在莫特街的房子,发现之前有人来过了,而且有两件衣服不见了。
“天啊!”他叫道。“有人偷了我的华盛顿大衣和拿破仑裤子了,也许是巴洛姆的代理商想借去展示一位时髦的绅士的贵重衣服来发财的吧。”
迪克没有为他的损失而泪眼婆娑,因为从他目前的处境看,他从没有想到过那些旧衣服还能派上什么用场。也许需要指出来的是,他之后看到米奇·麦奎尔穿上了它们;究竟是不是那位值得尊敬的年轻人自己偷的,迪克没有再作调查。至于这一损失,迪克倒是很高兴它发生了。这似乎将他与他再也不希望过的街头流浪生活完全隔断了。这以后他要坚决继续前进,尽可能出人头地。
尽管还只是中午,迪克没有再拿着鞋刷出门。他觉得该退休了,要把这一社会权利留给那些没有他幸运的孩子们。那天晚上迪克和福斯迪克进行了长谈。福斯迪克真心为他的朋友的成功感到高兴。他自己这边也有好消息,那就是他的工资已经提高到六美元一个星期了。
“我觉得我们的钱足够让我们搬出莫特街了,”他继续说道。“这间房子不太整洁,我想在城里找个好一点的地方住。”
“好的,”迪克说。“我们明天就去找新房子。我刚退休,时间多得很。我会让我的老顾客去找约翰尼·诺兰。那小子没有什么进取心,需要别人为他留点神。”
“你也可以把你的盒子和刷子给他了,迪克。”
“不,”迪克说。“我会给他些新的。我想把自己的留下来,提醒我以前的苦日子,记住我还是个一无所知的擦鞋童从不巴望会有更好日子的时候。”
“简而言之,就是你还是‘烂衫迪克’的时候。你得丢掉那名字了,现在你得叫——”
“里查德·亨特先生,”我们的主人公微笑着说。
“一位走向名誉和财富的年轻绅士。”福斯迪克补充道。
烂衫迪克的故事到此结束了。就像福斯迪克说的那样,他再也不是烂衫迪克了,他已经往上走了一步,并决心要继续走下去。无论是他还是书中介绍的其他人,前面还有不少新的历险。那些对他早年的生活感兴趣的读者可以在下一册里继续读到他的故事,也就是该系列丛书的第二册,名叫——
《名誉和财富》
或《里查德·亨特的发展历程》。